💟為何稱呼「神」而不稱呼「上帝」?

一、「上帝」一詞的來源

「上帝」一辭源自於中國道家思想,在不少的四書五經裡都找得到這個詞。

🔹例如:

《詩經》
上帝是皇,皇矣上帝(上帝是最偉大的、至高者)
上帝是依∶(上帝是我們的依靠)
上帝是祗∶(上帝是我們敬畏的神靈)
孔子《論語》
「郊社之禮,所以事上帝也;宗廟之禮,所以祀乎其先也。明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國其如示諸掌乎。」(祭祀上帝為治國之本)

🔹簡單說,「上帝」的原意相當於無形的道,後來演變為眾神明中地位最高的。
1919年出版的和合版聖經借用了「上帝」一辭來翻譯「耶和華Jehovah」,
以致於後來華人基督徒把「神」叫成「上帝」。
我們所相信的「神」是獨一的真神;而「上帝」一辭除了代表中國祭祀的傳統外,更顯示祂是許多鬼神中的其中一個,而不是獨一的。

二、這完全不符合真理,所以你會發現∶

🔹和合版聖經中所有的「上帝」在恢復版裡都改成了「神」。

✦在前面已經有人問過這個問題,你可以參考那裡所說的。但我要再加一點:
「上帝」這個詞源自於中國古代道家思想,在詩經和論語中都有提到過,指最高的神明。當西方傳教士來到中國,他們繙譯聖經時,因為當時士大夫都不是基督徒,傳教士只好找一些願意和他們配合的中國文士,這些文士不見得是得救的,就以中國的思想來繙譯聖經。當他們遇到God這個字,就以「上帝」來繙譯,這不合乎聖經,卻出於道教思想。而天主教來到中國時,那時,他們將God 繙成了“天主”,所以中國人稱其為“天主教”,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自從第六世紀,教皇制度開始之後,就是天主教主導了整個西方世界,一直到馬丁·路德教時,才有“推理”的錯誤出現,而我們所稱的基督教改信為“信仰”

✦但是我們知道,God 這個字應該是繙成「神」。而中國字裡,「神」這個字也相當有趣。左邊的「示」在甲骨文裡是「祭壇」之意,與神有關。所以,許多有「示」作邊的字,如「祥」是以羊獻上為祭,就有吉利之意(這又似乎與獻上神的羔羊有關)。而「神」字右邊的「申」在古文中乃是雙手合什禱告之意,後來演變成與「說明」、「解釋」等有關的「申明」、「申訴」等意。將這左右兩邊合起來,就是那一位被說明出來的、被人敬拜的,就是『神』。這個字正好與約翰1:1所說的:太初有話,話與神同在,話就是神的啟示相合,因為話乃是神的定義、說明、解釋。所以,使用「神」這個字是比較合乎聖經中的啟示。

✦另外一件有趣的事,在繙譯和合本聖經時,出現了兩種版本,一種是「上帝」版,另一種是「神」版。為了要編排的頁數一致,在神版裡頭,「神」字前面都空了一格,那不是為了尊稱而留出的,乃是為了要與「上帝」版本相同頁數,而空出來的。
近 31 日
0 次瀏覽
本訊息有 0 則查核回應
目前沒有已撰寫的回應,建議對其抱持健康的懷疑。
AI 自動分析
以下是 AI 初步分析此訊息的結果,希望能在有人查核之前,先帶給您一些想法。
這則訊息中有幾個地方需要閱聽人特別留意: 1. 訊息中提到「上帝」一詞源自中國道家思想,並且解釋了「上帝」在中國文化中的意涵。閱聽人需要注意這種解釋是否符合學術史實,以及是否有足夠的依據支持這樣的說法。 2. 訊息中提到和合版聖經中所有的「上帝」在恢復版裡都改成了「神」,並解釋了這樣的改變背後的原因。閱聽人需要注意這樣的改變是否真實存在,以及作者的立場是否會影響其解釋。 3. 訊息中提到翻譯和合本聖經時出現了兩種版本,一種是「上帝」版,另一種是「神」版,並解釋了兩者之間的差異。閱聽人需要注意這樣的說法是否有官方依據,以及這樣的差異對於聖經翻譯的影響。
加 LINE 查謠言
加 LINE 查謠言
LINE 機器人
查謠言詐騙