本篇回應
阿真 認為 含有錯誤訊息
引用自 阿真 查核回應
因為手語翻譯員不是手語老師,表情是手語的一部份。蜂蜜檸檬可以用手語表達。手語使用者是聾人,不是「聲障者」。手語翻譯員不是只服務「特定族群」,不會手語的人也需要手語翻譯員把手語譯成口語。

資料佐證

「表情是手語的一部份」:https://nieh1971.pixnet.net/blog/post/247574552-學習手語的入門便利貼--表情

手語翻譯不是手語老師:http://taslifamily.org/『翻譯』和『老師』就是不一樣/

聾人的正名: https://m.facebook.com/notes/爭取正名運動-2019年亞太聾人運動會/你的用詞暴露了你的觀點聾人的溝通民族誌視覺對話的特點陳玩臻/367943710394518/

學習手語的入門便利貼--表情 @ 小聶的部落格 :: 痞客邦 ::

手語就像是一齣舞台劇的表演,沒有表情,就像是演員沒化妝沒穿戲服就上場表演,空有美美的佈景、燈光,即使演員念著感人的劇本對白,可是卻沒辦法讓觀眾融入戲劇之中,產生共嗚。手語界的前輩及聾朋友一直在提醒初學手語的人或手譯新手,表情是很重要的,甚至佔了手語80%以上的重要性,但還是很容易被忘記。對初學手語的新人來說,要記住手語怎麼打,方位怎麼走,都已經很"忙"了,怎麼還有空注意表情。對手譯新手來說,要聽清

https://nieh1971.pixnet.net/blog/post/247574552-學習手語的入門便利貼--表情

『翻譯』和『老師』就是不一樣

魏如君(手語翻譯協會 理事長)20171005 每一位手語翻譯員都曾有的經驗是,到了翻譯場合,聯絡人喊著『手語老師你好』;主持人向觀眾介紹你是『手語老師』;為你安排的座位貼著『手語老師』;發給你的工作識別證也寫著『手語老師』…。明明我們就是為聾人聽人溝通的『手語翻譯』角色,為什麼總被誤認為是教手語的『手語老師』呢? 從手語翻譯的歷史上看,早年聾人受教育都在北、中、南三所啟聰學校,社會上學手語的風氣

http://taslifamily.org/『翻譯』和『老師』就是不一樣/

你的用詞暴露了你的觀點《聾人的溝通民族誌:視覺對話的特點》(陳玩臻)

你的用詞暴露了你的觀點 《聾人的溝通民族誌:視覺對話的特點》 作者 陳玩臻 國立清華大學人類學研究所碩士畢業生 守語者的共同創辦人兼手語口譯員聾人文化的豐富度與聽人文化無異,所以很難三言兩語道盡。而且由於語言的隔閡,許多人連我前面寫的第一句話都看不懂。聽人 (Hearing) 就是非聾人 (non-Deaf),香港華語習慣譯做「健聽」。從人的角度來看待聾人在英語學術界已經有非常多的討論,多到足以在

https://m.facebook.com/notes/爭取正名運動-2019年亞太聾人運動會/你的用詞暴露了你的觀點聾人的溝通民族誌視覺對話的特點陳玩臻/367943710394518/

以上內容「Cofacts 真的假的」訊息回報機器人與查證協作社群提供,以 CC授權 姓名標示-相同方式分享 4.0 (CC BY-SA 4.0) 釋出,於後續重製或散布時,原社群顯名及每一則查證的出處連結皆必須被完整引用。